Fabryka Maszyn i
Urządzeń OMAG Sp. z o.o. |
|
Ogólne Warunki Sprzedaży |
General Terms and Conditions of Sale |
I. Postanowienia ogólne i zakres zastosowania. 1. Niniejsze Ogólne Warunki Sprzedaży
określają zasady zawierania umów sprzedaży / zbycia towarów
przez Fabrykę Maszyn i Urządzeń OMAG Sp. z o.o. (jako
sprzedawcę / zbywcę) i stanowią integralną część
tych umów (dalej umowa lub umowa sprzedaży). Znajdują one również
odpowiednie zastosowanie do umów dostawy, świadczenia usług,
zlecenia lub umowy o dzieło zawieranych przez Fabrykę Maszyn i
Urządzeń OMAG Sp. z o.o., których przedmiotem są oferowane
przez nią towary lub usługi. 2. Na potrzeby niniejszych Ogólnych Warunków
Sprzedaży wprowadza się definicje następujących
pojęć: 2.1. OWS - niniejsze Ogólne Warunki Sprzedaży
Fabryki Maszyn i Urządzeń OMAG Sp. z o.o. wedle najnowszej
treści aktualizowanej za pośrednictwem strony www oraz miejsc,
gdzie udostępniane są niniejsze OWS; 2.2. Sprzedawca - Fabryka Maszyn i Urządzeń
OMAG Sp. z o.o., wpisana do rejestru przedsiębiorców Krajowego Rejestru
Sądowego pod numerem 0000081454, NIP: 5490019497, REGON: 070416743; 2.3. Kupujący - osoba fizyczna lub prawna
bądź inna jednostka organizacyjna nieposiadająca
osobowości prawnej nabywająca we własnym imieniu Towary
oferowane przez Sprzedawcę; 2.4. Towary - przedmioty - części,
materiały lub sprzęt - oferowane na sprzedaż wraz z
usługami lub same usługi znajdujące się w ofercie
handlowej Sprzedawcy; 2.5. Siła wyższa - to zdarzenie nadzwyczajne,
zewnętrzne i niemożliwe do zapobieżenia, którego nie
udało się uniknąć nawet w wypadku maksymalnej
staranności Stron, uznane za siłę wyższą przez
Sprzedawcę zgodnie rozdziałem V ust. 5 OWS; 2.6. Lokal Sprzedawcy - fabryka, magazyn lub inne miejsce
wykonywania działalności przez Sprzedawcę lub miejsce
sprzedaży jego Towarów. 3. OWS udostępnione są Kupującym na
stronie internetowej Sprzedawcy: http://ows.omag.pl w sposób
umożliwiający przechowywanie 4. Przyjęcie przez Kupującego OWS przy jednym
zamówieniu uważa się, za ich akceptację dla wszystkich
pozostałych zamówień i umów. 5. Strony wyłączają zastosowanie wzorców
umów Kupującego (w szczególności ogólnych warunków, wzorów umów,
wzorców zamówień, regulaminów). Inne warunki handlowe zaproponowane
przez drugą stronę mogą obowiązywać jedynie w razie
ich pisemnego zaakceptowania przez Sprzedawcę i wyłącznie w
zakresie, w jakim pozostają zgodne z OWS (w każdym razie jakiekolwiek
warunki sprzeczne lub niezgodne z OWS nie są obowiązujące). 6. Kupujący zobowiązany jest informować
Sprzedawcę o wszelkich zmianach swoich danych ujawnionych w umowach (w
szczególności dotyczących adresu), pod rygorem uznania pism i
faktur VAT wysłanych na ostatnio wskazany adres za skutecznie
doręczone (przy zastosowaniu domniemań wynikających z
przepisów Kodeksu postępowania cywilnego). II. Zamówienia. 1. Umowa zostaje skutecznie zawarta z chwilą
złożenia zamówienia w odpowiedzi na ofertę Sprzedawcy
(pisemną, jak również złożoną za pośrednictwem
faksu lub poczty elektronicznej), a w razie rozbieżności
pomiędzy ofertą a zamówieniem z chwilą pisemnego potwierdzenia
przez Sprzedawcę zamówienia złożonego przez Kupującego.
Za zachowanie formy pisemnej uważa się także
złożenie zamówienia i potwierdzenie jego przyjęcia do
realizacji za pośrednictwem faksu lub poczty elektronicznej. Zamówienie
złożone przez Kupującego jest równoznaczne z akceptacją
OWS. Zamówienia złożone ustnie, włącznie z rozmową
telefoniczną muszą zostać potwierdzone na piśmie, jak
również za pośrednictwem faksu lub poczty elektronicznej, chyba,
że zostaną uwzględnione przez Sprzedawcę. 2. Poprzez przyjęcie zamówienia Kupujący
potwierdza, że znane są mu oznaczenia Towarów stosowane w ofercie
oraz, że zna parametry techniczne zamawianego Towaru. Deklaracje, atesty
i inne podobne dokumenty są wydawane wyłącznie, jeśli tak
ustalono w umowie. 3. Wszelka dokumentacja przygotowana przez
Sprzedawcę, w tym rysunki, kosztorys, oferty itp. nie mogą być
udostępniane osobom trzecim bez zgody Sprzedawcy i są przeznaczone
wyłącznie w celu zawarcia konkretnej umowy. 4. W przypadku, gdy po złożeniu przez
Kupującego zamówienia i jego pisemnego potwierdzenia do realizacji przez
Sprzedawcę wyjdą na jaw istotne okoliczności nie znane
wcześniej Sprzedawcy, a powodujące, że wykonanie umowy jest
zagrożone, Sprzedawca jest uprawniony do odstąpienia od umowy w
całości albo w części i dochodzenia w tym zakresie zwrotu
poniesionych kosztów. W takim przypadku Kupujący ma prawo do dochodzenia
odszkodowania, wyłącznie w zakresie, w jakim szkoda była
spowodowana zawinionym umyślnie działaniem Sprzedawcy. III. Ceny i warunki płatności. 1. Ceny sprzedawanego Towaru określane w cennikach
Sprzedawcy mogą zostać zmienione przez Sprzedawcę w
każdym czasie. 2. Cena wyrażona jest w polskich złotych, o
ile Sprzedawca nie zastrzegł inaczej. Do cen zostanie doliczony podatek
VAT wedle stawek obowiązujących w dniu dostawy Towaru. 3. Uprawnienie Sprzedawcy do żądania
zapłaty ceny określonej w fakturze VAT powstaje z chwilą
przekazania Towaru Kupującemu lub jego dostawy na środku transportu
do przewoźnika, pod warunkiem realizacji transportu do miejsca
wskazanego przez Kupującego. Termin zapłaty każdorazowo
określany jest w dniach i liczony jest wedle daty wskazanej na fakturze
VAT. Za termin zapłaty uznaje się datę przekazania
należności na konto bankowe Sprzedawcy lub dzień zapłaty
gotówką do rąk osób upoważnionych przez Sprzedawcę. 4. W przypadku przekroczenia przez Kupującego
terminu płatności za dostarczony lub wydany Towar, lub z
tytułu innych zaistniałych należności, Sprzedawca ma
prawo wstrzymać kolejne dostawy. 5. Kupującemu nie
przysługuje wobec
Sprzedawcy prawo złożenia oświadczenia o potrąceniu
jakichkolwiek należności (poza tymi, które wyłączeniu od
potrącenia nie podlegają z mocy przepisów prawa bezwzględnie
obowiązującego), w tym w każdym przypadku wyłącza
się prawo potrącenia należności związanych z
zawarciem i sposobem wykonania umowy. 6. Sprzedawca posiada prawo dokonania potrącenia z
tytułu innych wierzytelności i zobowiązań, zgodnie z
przepisami Kodeksu cywilnego. 7. Zgłoszenie przez Kupującego reklamacji -
nie uprawnia do odmowy dokonania na rzecz Sprzedawcy płatności w
ustalonym terminie. 8. W przypadku opóźnienia w dokonywaniu
płatności przez Kupującego, Sprzedawca uprawniony jest do
naliczania odsetek ustawowych za opóźnienie w transakcjach handlowych
oraz kwoty 40 euro przeliczonej na złote według średniego
kursu euro ogłoszonego przez Narodowy
Bank Polski ostatniego dnia roboczego miesiąca poprzedzającego
miesiąc, w którym świadczenie pieniężne stało
się wymagalne, stanowiącej rekompensatę za koszty odzyskiwania
należności, o których mowa w ustawie z dnia 8 marca 2013r. o
terminach zapłaty w transakcjach handlowych. IV. Zastrzeżenie prawa własności. 1. Sprzedawca zastrzega sobie prawo własności
Towaru do momentu zapłaty całości ceny. 2. Kupujący nie jest uprawniony do
obciążenia jakimikolwiek prawami Towarów, odnośnie których
Sprzedającemu służy prawo własności. 3. Sprzedający bez odrębnego wynagrodzenia
nabywa prawo do ulepszeń Towarów, odnośnie których służy
mu prawo własności. 4. Kupujący upoważnia Sprzedającego do
odbioru na koszt Kupującego Towarów, odnośnie których
Sprzedającemu przysługuje prawo własności, w przypadku
opóźnieni w zapłacie za Towar. V. Warunki odbioru, dostawy i wydania Towaru. 1. Towar zostanie dostarczony przez Sprzedawcę do
miejsca przeznaczenia, a jego odbiór następuje w chwili postawienia do
dyspozycji Kupującego w tym miejscu. 2. Kupujący zobowiązany jest odebrać
zamówiony Towar w terminie potwierdzonym przez Sprzedawcę lub
niezwłocznie po powiadomieniu o gotowości do wydania. W przypadku
zaistnienia opóźnienia w odbiorze, Kupujący może zostać
obciążony kosztami magazynowania, z zastrzeżeniem innych,
przysługujących Sprzedawcy praw. Towar może być
przechowywany za pośrednictwem osoby trzeciej na koszt i ryzyko
Kupującego, a miejsce odbioru Towaru może być w takiej
sytuacji zmienione. 3. Sprzedawca dołoży wszelkich starań,
aby Towar został właściwie opakowany i dostarczony we
wskazanym w zamówieniu terminie. Termin realizacji zamówienia określony
przez Sprzedawcę w ofertach jest okresem szacunkowym i może ulec
przesunięciu. Sprzedawca jest związany terminem realizacji jedynie,
gdy potwierdzi to jednoznacznie w odrębnym ostatecznym
oświadczeniu. 4. Kupujący zobowiązany jest do odbioru
zamówionego Towaru w terminie ustalonym w potwierdzeniu zamówienia przez
Sprzedawcę. W przypadku braku ustaleń dostawa bądź odbiór
Towaru zostanie zrealizowana w terminie dogodnym dla Sprzedawcy. 5. Jeżeli niemożność
spełnienia świadczenia przez Sprzedawcę nastąpiła
wskutek Siły wyższej, Kupującemu nie przysługują
żadne roszczenia o naprawienie szkody wynikłej z tytułu
niewykonania lub nieterminowego wykonania umowy/zamówienia, o czym Sprzedawca
winien jest informować Kupującego. Do zdarzeń określanych
mianem Siły wyższej zalicza się m.in. niezawinione po stronie
Sprzedawcy zakłócenia w funkcjonowaniu zakładu, niedotrzymanie
terminów przez podwykonawców, braki surowca, ograniczenia spowodowane
zarządzaniem władz państwowych, klęski
żywiołowe, strajki itp. Sprzedawca ma obowiązek
niezwłocznego zawiadomienia Kupującego o zdarzeniach, które
spowodowały niemożność realizacji zamówienia oraz przedstawienia
nowego terminu realizacji zamówienia. 6. Poprzez odbiór Towaru stanowiącego przedmiot
umowy Kupujący stwierdza jego zgodność z umową, poza
uzasadnionymi wadami stwierdzonymi w protokole sporządzonym przy
odbiorze Towaru (co nie dotyczy sytuacji, gdy rozpoczęto korzystania z
Towaru po wykryciu wady). Protokół taki zostanie niezwłocznie
przekazany Sprzedawcy, który zobowiązuje się do rozpoznania
reklamacji i w przypadku jego zasadności wedle swego wyboru do naprawy
lub dostarczenia Towaru wolnego od wad w najbliższym możliwym dla
Sprzedawcy terminie (nie późniejszym niż 90 dni). Wady, które nie
mogły być dostrzeżone przy
odbiorze Towaru muszą być zgłaszane nie później niż
w terminie 21 dni od daty realizacji zamówienia. 7. Odpowiedzialność za przypadkowe
uszkodzenie lub utratę Towaru Sprzedawca ponosi do momentu jego wydania
Kupującemu lub osobie przez niego upoważnionej. 8. Kupujący w każdym przypadku ponosi ryzyko
przypadkowej utraty lub uszkodzenia Towaru w okresie pomiędzy jego
wydaniem, a przejściem prawa własności Towaru na jego rzecz. 9. W wypadku, gdy Towar dostarczany jest za
pośrednictwem przedsiębiorstwa spedycyjnego (transportowego)
Kupujący zobowiązany jest do zbadania stanu opakowania
przesyłki, w celu ustalenia, czy przedmiot umowy i jego opakowanie nie zostały
uszkodzone. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń Kupujący jest
zobowiązany do sporządzenia stosownego protokołu odbioru
przesyłki w obecności pracownika firmy spedycyjnej (transportowej),
pod rygorem uznania, że opakowanie ani Towar nie były uszkodzone do
momentu wydania ich Kupującemu. 10. W razie uszkodzenia Towaru podczas transportu,
należy niezwłocznie powiadomić o tym fakcie Sprzedawcę i
przesłać mu podpisany protokół odbioru z opisem i
uzasadnieniem zgłoszonych zastrzeżeń. 11. Sprzedawca w żadnym wypadku nie ponosi
odpowiedzialności za opóźnienie w dostawie powstałe nie z jego
winy (w szczególności nie odpowiada za opóźnienie powstałe z
przyczyn leżących po stronie Kupującego lub firmy spedycyjnej
(transportowej). VI. Rękojmia i gwarancja 1. W umowach sprzedaży/zbycia towarów przez
Fabrykę Maszyn i Urządzeń OMAG Sp. z o.o. (jako
sprzedawcę / zbywcę) oraz do umów dostawy, świadczenia
usług, zlecenia lub umowy o dzieło zawieranych przez Fabrykę
Maszyn i Urządzeń OMAG Sp. z o.o., których przedmiotem są oferowane
przez nią towary lub usługi wyłączone jest stosowanie
przepisów dotyczących rękojmi za wady. 2. Sprzedawca udziela gwarancji na towary na zasadach
określonych w odrębnym dokumencie. VII. Postanowienia końcowe 1. Do umów zawieranych przez Sprzedawcę
zastosowanie znajduje prawo polskie i jurysdykcję posiadają
sądy powszechne Rzeczypospolitej Polskiej. 2. Sprzedawca i Kupujący będą
dążyć do polubownego załatwienia wszelkich sporów
wynikłych w związku z wykonywaniem umów objętych niniejszymi
OWS. W przypadku niemożności polubownego załatwienia sprawy,
właściwym do rozstrzygnięcia sporu będzie sąd
powszechny właściwy dla miejsca siedziby Sprzedawcy. 3. W sprawach nieuregulowanych w OWS zastosowanie
znajdują przepisy prawa polskiego w tym w szczególności przepisy
Kodeksu cywilnego. 4. W przypadku nieważności niektórych
postanowień OWS wskutek wprowadzenia odmiennych regulacji ustawowych,
pozostałe postanowienia nie tracą swej ważności, a w
razie takiej konieczności Strony wprowadzą zgodnie dodatkowe
postanowienia. |
I. General provisions and their scope 1. These General
Terms and Conditions of Sale define principles of concluding contracts of
sale / disposal of goods by OMAG, Sp. z o.o. (the
Seller / Vendor) and constitute an integral part of these contracts
(hereinafter referred to as the Contract or Contract of Sale). They shall
also refer to delivery contracts, contracts for provision of services,
commission contracts or contracts for specific work concluded by OMAG, Sp. z o.o. regarding goods and services offered by OMAG, Sp. z o.o. 2. For the purposes
of these General Terms and Conditions of Sale the following definitions shall
apply: 2.1. GTCS – they are understood to mean General
Terms and Conditions of Sale according to the most recent version updated on
OMAG Sp. z o.o. website and in places that offer
these GTCS; 2.2. the Seller – refers to OMAG Sp. z o.o., a company entered in the register of entrepreneurs
maintained by the National Court Register under No. 0000081454, of NIP [TIN]:
5490019497 and REGON statistical number: 070416743; 2.3. the Buyer – a natural or legal person or
other non-corporate organizational entity that purchase, in their own name,
goods offered by the Seller; 2.4. Goods – these shall mean goods, parts,
materials or equipment offered for sale together with services or services
provided by the Seller exclusively; 2.5. Force majeure – extraordinary, external and unavoidable circumstance
that could not be avoided even in the case of maximum diligence of the
Parties and that was regarded as force majeure by the Seller pursuant to
section V § 5 of GTCS; 2.6. Premises of the Seller – a factory, warehouse
or other place of the Seller business activity or a place where his Goods are
sold. 3. GTCS are
available for buyers either on the website of the Seller, i.e. http://ows.omag.pl in a form
which allows to store and reproduce the pattern in an ordinary course of
activities or in a written form available on the premises of the Seller. GTCS
can be accepted in any form but in its entirety, including implementation of
the Contract. 4. The acceptance
of GTCS by the Buyer at the first order shall be deemed the acceptance of
GTCS for all other orders and contracts. 5. The Parties
exclude application of the Buyer’s contract templates (especially general
conditions, contract templates, order templates, regulations). Other trading
conditions proposed by the other Party shall be binding only if the Seller
accepts them in writing and only to the extent they agree with GTCS (any
conditions that are contrary to or incompatible with GTCS are not binding). 6. The Buyer is
obliged to inform the Seller about any changes of their data (esp. of the
address) disclosed in contracts, otherwise letters and VAT invoices sent to
the last known address shall be deemed effectively delivered (according to
allegations arising from regulations of the Code of Civil Procedure). II. Orders 1. The Contract
shall be considered to be concluded effectively upon placing an order in
response to the Seller’s offer (made in writing as well as by fax or e-mail)
and, in the case of discrepancies between an offer and an order, upon a
written confirmation by the Seller of an order submitted by the Buyer.
Placing an order and confirmation of its acceptance for realization by fax or
by e-mail shall also be considered as made in writing. An order made by the
Buyer shall be equivalent with acceptance of GTCS. Oral orders including
phone calls made by the Buyer must be confirmed in writing, or by fax or
e-mail. They do not have to be confirmed in writing if they are accepted by
the Seller in an oral form. 2. By acceptance of
an order the Buyer confirms that he knows the markings applied to Goods in
the offer and that he knows technical parameters of ordered Goods.
Declarations, certificates and other similar documents shall be issued only
if this has been specified in the contract. 3. Any
documentation prepared by the Seller, including drawings, cost calculations,
offers, etc. shall not be disclosed to third parties without a consent of the
Seller and shall be necessary only for the purpose of concluding a particular
contract. 4. If certain
circumstances previously not known to the Seller, but causing that the
performance of the contract is endangered, are revealed after submitting an
order by the Buyer and after its written confirmation by the Seller, the
Seller shall be entitled to withdraw from the contract, in part or in full,
and to claim the costs hereby incurred. The Buyer has the right to claim
compensation only as far as that damage was caused by a deliberate action of
the Seller. III. Purchase price and payment terms 1. Prices of goods
being sold defined by price lists of the Seller may be changed by the Seller
at any time. 2. Prices are in
Polish zlotys unless otherwise stipulated by the Seller. Prices do not
include VAT which will be added in accordance with the rates applicable on
the date of delivery of Goods. 3. The Seller is
entitled to demand the price indicated on the VAT invoice when the Goods are
handed over to the Buyer or when the Goods are delivered to a carrier on
condition that they are delivered to a destination place stipulated by the
Buyer. Term of payment is expressed in days in each case and is calculated
from the date indicated on the VAT invoice. The date of payment shall be the
date of transferring money into the bank account of the Seller or a date of
cash payment to a person authorized by the Seller. 4. In case of a
delay in payment by the Buyer for delivered or released Goods or in case of a
delay related to other claims, the Seller has the right to withhold any
further supply. 5. The Buyer is not
entitled to submit to the Seller a statement concerning deduction of any
amounts due (apart from those that are subject to deductions under final
existing law), excluding, in each case, the right to deduct amounts due
connected with conclusion of the Contract and with the method of its
performance. 6. The Seller has
the right to deduct amounts related to other obligations or debts pursuant
the provisions of the Civil Code. 7. Lodging a
complaint by the Buyer does not entitle the Buyer to refuse any payments due
to the Seller within a specified time limit. 8. In case of any
late payment by the Buyer, the Seller is entitled to charge statutory
interests for such delay in commercial transactions and the equivalent of 40
euro converted at the Euro average rate announced by the National Bank of
Poland on the last working day of the month preceding the month when the
demand for payment became due, the equivalent being the compensation for the
recovery costs as referred to the law of 8 March 2013 on commercial
transaction payment terms. IV. Reservation of ownership right 1. The Seller
reserves the ownership right to the Goods until receiving full payment. 2. The Buyer shall
not have the right to encumber the delivered Goods to which the Seller has
the right of ownership. 3. The Seller shall
have the right to any improvements of Goods, without any compensation, to
which the Seller may have the right of ownership. 4. The Buyer
authorizes the Seller to repossess, at the cost of the former, the Goods to
which the Seller may have the right of ownership if the Buyer fails to pay in
due time. V. Conditions of acceptance, dispatch and
release of Goods 1. The Seller shall
deliver the Goods to a place of destination and acceptance of the Goods shall
take place at the moment of placing them at the disposal of the Buyer. 2. The Buyer is
obliged to collect ordered Goods within the period confirmed by the Seller or
immediately after notification of readiness to release the Goods. In the
event of any delay to collect Goods, the Buyer may be charged with
warehousing costs without prejudice to other rights of the Seller. Goods may
be stored through a third party at the cost and risk of the Buyer and the
place of collection of the Goods can be changed in such situation. 3. The Seller shall
make every effort to ensure that Goods are properly packed and delivered at
the time specified in the order. Time limit specified by the Seller in offers
for completing an order is an estimated time limit and can be changed. The
Seller shall be bound by time limit only if the Seller confirms it clearly in
the final and separate declaration. 4. The Buyer is
obliged to collect ordered Goods within time limit specified by the Seller in
the confirmation of the order. Unless the Parties agree otherwise delivery or
receipt of Goods shall be realized within time limit convenient to the
Seller. 5. If the Seller
cannot execute a contract due to the occurrence of force majeure, the Buyer
shall not be entitled to any claims for damages arising from non-performance
or late performance of the contract/order and the Seller should inform the
Buyer about it. Circumstances referred to as force majeure include
disturbances in the operation of a company not attributable to the Seller,
failure to comply with time limits by subcontractors, shortage of raw
materials, constraints imposed by regulations of state authorities, natural
disasters, strikes, etc. The Seller is obliged to inform the Buyer
immediately about the circumstances that caused non-performance of the order
and to present a new deadline for order execution. 6. By collection of
Goods constituting the subject of the Contract the Buyer states the
conformity of the Goods with the Contract, excluding justified defects
confirmed in the protocol made upon receipt of the Goods (it does not concern
the situation when the product started to be used after discovery of defect).
The protocol shall be immediately passed to the Seller who shall undertake to
investigate the claim and if the claim is justified the Seller, at their own
discretion, shall repair or deliver Goods free from defects at the earliest
possible opportunity (not later that within 90 days). Defects that could not
be detected upon delivery must be reported not later than within 21 days from
the date of completion the order. 7. The Seller shall
be responsible for accidental damage or loss of Goods till the moment of
release of Goods to the Buyer or to a person authorized by the Buyer. 8. The Buyer shall
bear all risks of accidental loss or damage of Goods in the period between
their release and assignment of ownership on behalf of the Buyer. 9. If the Goods are
delivered through a shipping company (transport company), the Buyer shall be
obliged to examine the packaging of the consignment to determine that the
subject of the Contract and its packaging have not been damaged. If damage
has been found, the Buyer is obliged to prepare an appropriate certificate of
acceptance in the presence of a shipping (transport) company employee
otherwise the packaging and the Goods shall not be deemed defective at the
moment of its release to the Buyer. 10. In case of damage of Goods
during delivery the Seller should be immediately notified about this fact and
sent a signed certificate of acceptance with a description and justification
of objections. 11. The Seller shall not be in
any case responsible for a delay in delivery caused without his intentional
fault (especially he shall not be responsible for delays caused by the fault
of the Buyer or a shipping (transport) company. VI. Warranty and guarantee 1. Regulations
concerning warranty for defects shall not apply to contracts for
sale/transfer of Goods by OMAG Sp. z o.o. (the
Seller) or to delivery contracts, contracts for services or contracts for a
specified task concluded by OMAG Sp. z o.o.
offering Goods and services. 2. The Seller
grants warranty on his Goods on terms and conditions specified in a separate
document. VII. Final provisions 1. The Polish law
shall apply to contracts executed by the Seller; jurisdiction shall be
exercised by common courts of the Republic of Poland. 2. The Seller and
the Buyer shall attempt to settle any disputes arising in connection with
performance of any contracts under these GTCS amicably. If no amicable
agreement is reached, disputes shall be resolved by a competent court with
jurisdiction in the place of the Seller’s registered office. 3. In cases not
regulated in GTCS the provisions of the Polish law, especially of the Polish
Civil Code shall apply. 4. If any of the
provisions of GTCS are invalid due to implementation of different statutory
regulations, the remaining provisions shall still retain their validity and,
if necessary, the Parties shall agree on introduction of additional
provisions. |
Brzezinka, 01.01.2019r. |